Though most translations are now automated, proofreading is still a process that requires human intervention. This is due to the fact that machine translations allow for shorter turnaround times but are not error-free.
Simple grammatical errors can completely transform the meaning of a text, even if it appears to be correct. This requires that the translated document be proofread by a native or qualified translator to guarantee that the translated content is accurate and understandable to the final user.
As a result, translation companies employ distinct teams of proofreaders who go over the translated material numerous times before considering it ready.