Translation services have enabled companies to traverse barriers that were unattainable only a few years ago. Proofreading is typically the very last step in the translation process. Proofreaders meticulously go over the content after it has been translated, looking for any mistakes.

Proofreading today

Though most translations are now automated, proofreading is still a process that requires human intervention. This is due to the fact that machine translations allow for shorter turnaround times but are not error-free.

Simple grammatical errors can completely transform the meaning of a text, even if it appears to be correct. This requires that the translated document be proofread by a native or qualified translator to guarantee that the translated content is accurate and understandable to the final user.

As a result, translation companies employ distinct teams of proofreaders who go over the translated material numerous times before considering it ready.

Do I really need to proofread?

That is dependent on how you intend to use the translation. If your translated content is going to be used by an external audience to decide about your company, products, or services, it should be proofread. Contracts and medical materials, for example, are virtually always proofread as well. This stage is frequently skipped by content intended for an internal audience.

Final tip…

It’s easy to ignore the proofreading stage when funds are limited. Consider machine translation with manual editing if this applies to you. We at K&J Translations would be happy to assist and provide you with options that would suit you best.