4 Rights and obligations of the service provider and client
4.1 The service provider undertakes to perform all ordered services in a quality manner, according to the best of their capabilities, knowledge and skills and in accordance with the client’s instructions and within the agreed deadline.
4.2 Delivery time is determined upon receiving the material. The daily translation norm is 6 standard pages. The daily proofreading norm is 15 to 20 standard pages. The day of accepting and the day of delivering the translation, weekends and holidays are not included in the daily norm, except in cases when the service provider and the client agree otherwise.
4.3 In the event of failure to comply with the deadlines, the service provider is obliged to notify the client immediately. In these circumstances, the client has no right to reject the delivery of the translation or service and has no right to cancel the contract. In the event of a delay, the service provider may offer a discount to the client.
4.4 The translation is delivered to the client in a single copy by e-mail, on an electronic medium or printed out. Unless otherwise agreed, the service provider delivers the translated material by e-mail, except in the case of court translations, which the service provider delivers by means of a registered letter through the Post of Slovenia.
4.5 The client is obliged to submit the original text in electronic form or a format that can be edited, otherwise the service provider will not be responsible for the loss of the original form after the translation.
4.6 The service provider guarantees the strictest protection of personal data, official and business secrets of the client in the delivered originals, oral explanations and written translations and must not under any circumstances disclose it to third parties or unauthorized persons. The service provider is allowed to submit to their subcontractors (translator, proofreader) only the information they need for their work.
4.7 If the text that is the subject of the contract contains unusual expressions, unknown acronyms or abbreviations, professional terms that are difficult to understand or already established terms that the service provider must take into account, the client undertakes to appoint a contact person, if requested by the service provider, whom the latter will contact for clarifications, obtaining a terminological glossary or additional literature, otherwise the service provider will use the reference material available to them and translate the text according to their own knowledge and skills. If the client does not fulfil their obligations, all complaints due to inappropriate use of the terminology will be rejected.
4.8 Any complaint will be taken into consideration if submitted in writing by registered letter or by e-mail no later than 8 days after the date of service provided. In the case of a larger order (more than 100 translated standard pages), the client is entitled to an extended deadline for complaints, but up to 30 days from the date of service provided. If the client misses the statutory deadline for filing a complaint, the service provider will not consider the content of the complaint. One complaint for each individual order can be taken into consideration.
4.9 The claim for a complaint must contain the information about the order, explicitly stated comments and clarified corrections concerning the translation. In the event that the said comments are not included in the claim, the complaint is disregarded.
4.10 In the case of a justified objection (in the judgement and opinion of the translation service provider and of an independent translator or proofreader), an improved and supplemented product is delivered to the client within the agreed time. The service provider can offer a discount to the client for a justified claim.
4.11 The complaint is unjustified if the client rejects the proposed proofreading when ordering the translation (usually in the case of texts intended for publication) and the client complains about the translation due to minor stylistic or spelling mistakes, which are in these cases primarily the proofreader’s domain . If the translated text is published or spread in any way and the client has not previously notified the service provider about this and has not requested proofreading and correction prior to publishing the text, the client has no rights to compensation for possible errors in the text. The service provider does not guarantee the quality of the translation that is carried out at an express request of the client in an inappropriately short term.
4.12 If the client did not explicitly prohibit it, the service provider has the right to indicate the client’s name or logo in their references. The service provider protects all acquired data about clients in accordance with the Personal Data Protection Act and the Consumer Protection Act.